Yenileniyor
  • Adana
  • Adıyaman
  • Afyon
  • Ağrı
  • Amasya
  • Ankara
  • Antalya
  • Artvin
  • Aydın
  • Balıkesir
  • Bilecik
  • Bingöl
  • Bitlis
  • Bolu
  • Burdur
  • Bursa
  • Çanakkale
  • Çankırı
  • Çorum
  • Denizli
  • Diyarbakır
  • Edirne
  • Elazığ
  • Erzincan
  • Erzurum
  • Eskişehir
  • Gaziantep
  • Giresun
  • Gümüşhane
  • Hakkari
  • Hatay
  • Isparta
  • Mersin
  • İstanbul
  • İzmir
  • Kars
  • Kastamonu
  • Kayseri
  • Kırklareli
  • Kırşehir
  • Kocaeli
  • Konya
  • Kütahya
  • Malatya
  • Manisa
  • K.Maraş
  • Mardin
  • Muğla
  • Muş
  • Nevşehir
  • Niğde
  • Ordu
  • Rize
  • Sakarya
  • Samsun
  • Siirt
  • Sinop
  • Sivas
  • Tekirdağ
  • Tokat
  • Trabzon
  • Tunceli
  • Şanlıurfa
  • Uşak
  • Van
  • Yozgat
  • Zonguldak
  • Aksaray
  • Bayburt
  • Karaman
  • Kırıkkale
  • Batman
  • Şırnak
  • Bartın
  • Ardahan
  • Iğdır
  • Yalova
  • Karabük
  • Kilis
  • Osmaniye
  • Düzce
--
--
--
--
Son Dakika Haberler

Bosna Hersek'te Balkan edebiyatından Türkçeye tercüme edilen kitaplar tanıtıldı99 defa okundu

, kategorisinde, 20 Ara 2022 - 21:31 tarihinde yayınlandı
Bosna Hersek'te Balkan edebiyatından Türkçeye tercüme edilen kitaplar tanıtıldı

SARAYBOSNA (AA) – Bosna Hersek’in başkenti Saraybosna’da, Balkan edebiyatından Türkçeye tercüme edilen kitapların tanıtım programı düzenlendi.

Saraybosna’daki Yunus Emre Enstitüsü’nde (YEE) düzenlenen tanıtıma Saraybosna YEE Müdürü Mehmet Akif Yaman, Ketebe Yayınları Yayın Yönetmeni Furkan Çalışkan, Boşnak senarist, yazar ve şair Abdulah Sidran, Türk yazar Ayhan Demir ve vatandaşlar katıldı.

Yaman, YEE’nin, Türk kültür ve edebiyatını tanıtmak için çalışmalar sürdürdüğünü belirterek “Yazdığımız her şey kalıcıdır. Bu nedenle bu tür etkinlikleri teşvik etmek önemlidir. Balkan edebiyatına ait eserler ilk kez sistemli ve düzenli şekilde Türkçeye tercüme edildi.” ifadesini kullandı.

Sidran da bu tür etkinliklere şahitlik etmekten memnuniyet duyduğunu, Türkçeye tercüme edilen kitapların, iki ülke halkının birbirini daha iyi tanımasına ve anlamasına hizmet edeceğini söyledi.

Demir ise milletlerin, hatıralarına ve geçmişlerine sahip çıktıkları ölçüde uygar olduğunu vurgulayarak “Bir millet ancak kendi edebiyatını anlayabildiği sürece başka bir milletin edebiyatını anlayabilir.” dedi.

Çalışkan da edebiyatla bir milletin ruhu ve özünün tanınabileceğini dile getirdi.

Programda Cevad Karahasan’ın “Sara ve Serafina”, Necad İbrişimoviç’in “Uğursuz”, İsmail Kadare’nin “Ölü Ordunun Generali”, İvo Andriç’in “Hanımefendi”, Semezdin Mehmedinoviç’in “Saraybosna Blues” ve Aliya İzetbegoviç’in tüm eserlerinin Türkçe tercümesi tanıtıldı.

Haber Editörü : Tüm Yazıları
YORUM YAZ